+34 953 44 20 47
4acff5d09d10811eb6b8402ba43de6e4.jpg
Shakespeare y su influencia en el Inglés Image by WikiImages from Pixabay
Written by  Published in Blog
22
Abr

Shakespeare y su influencia en el Inglés

Hoy se celebra el Día Internacional del Libro, que, como bien sabéis, conmemora la muerte este día de 1616 de Miguel de Cervantes y William Shakespeare, los dos autores más importantes en lengua española e inglesa respectivamente. 

Obviamente, nosotros vamos a centrarnos en la figura de Shakespeare, no solo por su gran aportación a la literatura en lengua inglesa, sino por su aportación a la lengua inglesa.  En sus más de 30 obras de teatro, 150 sonetos y 4 obras líricas, Shakespeare introdujo alrededor de 1.700 palabras nuevas, expresiones hechas, frases célebres e incluso nuevos nombres propios. 

El caso de los nombres propios puede resultar curioso, pero fue él el que inventó o adaptó de otros idiomas nombres de mujer como Jessica, Miranda, Olivia, Celia o Rosaline.

Veamos algunas de estas palabras incorporadas por Shakespare al inglés.  En la siguiente tabla podemos ver la palabra junto con su traducción y la obra en la que apareció:

 

addiction

adicción

Enrique V

amazement

asombro

El Rey Juan

bedroom

dormitorio

El sueño de una noche de verano

birthplace

lugar de nacimiento

Coriolano

blanket

manta

El Rey Lear

bump

golpe

Romeo y Julieta

dawn

amanecer

Enrique V

deafening

ensordecedor

Enrique IV Parte 1

elbow

codo

El Rey Lear

epileptic

epiléptico

El Rey Lear

eyeball

globo ocular

El sueño de una nocke de verano

frugal

frugal, sobrio

Las alegres comadres de Windsor

generous

generoso

Hamlet

gloomy

oscuro

Tito Andrónico

gossip

chisme

La comedia de los errores

hint

insinuación

Othello

hurry

darse prisa

La comedia de los errores

laughable

cómico

El mercader de Venecia

lonely

solitario

Coriolano

luggage

equipaje

Enrique IV Parte 1

outbreak

brote

Hamlet

summit

cumbre

Hamlet

torture

tortura

Enrique IV Parte 1

 

 

Pasemos a las expresiones, donde prodréis comprobar que algunas también las hemos incorporado al español.  Nuevamente veréis la expresión, su traducción y la obra en la que aparece.

 

 

Heart of gold

Un corazón de oro

Enrique V

Wild-goose chase

Pista falsa/Búsqueda inútil

Romeo y Julieta

Faint-hearted

Cobarde/Pusilánime

Enrique IV Parte 1

Brave new world

Mundo feliz

La tempestad

Break the ice

Romper el Hielo

La fierecilla domada

For goodness´sake

Por el amor de Dios

Enrique VIII

Foregone conclusion

Inevitable/ser obvio

Othello

Love is blind

El amor es ciego

El mercader de Venecia

Vanish into thin air

Desaparecer como si se lo tragara la tierra

La tempestad

The world is your oyster

El mundo está a tus pies

Las alegres comadres de Windsor

Green-eyed monster

Monstruo de ojos verdes (para referirse a los celos)

Othello

 

 

Para terminar me gustaría añadir algunas citas famosas extraídas de sus obras y que son ampliamente conocidas:

  • “Love all, trust a few, do wrong to none” à “Ama a todos, confía en pocos, no hagas daño a nadie”   (Bien está lo que bien acaba)
  • “If music be the food of love, play on”  à  “Si la música fuera el alimento del amor, sigan tocando”  (Noche de Reyes)
  • “To be, or not to be, that is the question”  à  “Ser o no ser, esa es la cuestión”   (Hamlet)
  • “Better three hours too soon than a minute too late”  à  “Mejor tres horas de anticipación que un minuto tarde”   (Las alegres comadres de Windsor)
  • “A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool”  à  “Un tonto cree ser sabio, pero un sabio se conoce a sí mismo como un tonto”  (Como gustéis)
  • “We know what we are, but know not what we may be”  à  “Sabemos lo que somos, pero no sabemos de lo que seremos capaces”   (Hamlet)
  • “We are such stuff as dreams are made on; and our life is rounded with a sleep”  à  “Somos de la misma sustacia que los sueños y nuestra vida culmina con un sueño”   (La tempestad)
  • “I would challege you to a battle of wist, but I see you are unarmed”  à  “Le retaría a una batalla de ingenio, pero veo que estás desarmado”   (La fierecilla domada)

 

Como podéis comprobar al inglés se la llama la lengua de Shakespeare por motivos más que probados.  Su aportación al inglés aún sigue vigente y es de gran importancia.  Tal vez, con motivo del Día del Libro, este post haya generado algo de interés por leer su obra y os aseguro que no os defraudará porque para Shakespeare “el libro de un mendigo tiene más valor que la sangre de un noble” (A beggar´s book outworths a noble´s blood, Enrique VIII).

(0 votes)
Last modified on Martes, 23 Abril 2019 06:18

Leave a comment

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.