El caso de los nombres propios puede resultar curioso, pero fue él el que inventó o adaptó de otros idiomas nombres de mujer como Jessica, Miranda, Olivia, Celia o Rosaline.
Veamos algunas de estas palabras incorporadas por Shakespare al inglés. En la siguiente tabla podemos ver la palabra junto con su traducción y la obra en la que apareció:
addiction |
adicción |
Enrique V |
amazement |
asombro |
El Rey Juan |
bedroom |
dormitorio |
El sueño de una noche de verano |
birthplace |
lugar de nacimiento |
Coriolano |
blanket |
manta |
El Rey Lear |
bump |
golpe |
Romeo y Julieta |
dawn |
amanecer |
Enrique V |
deafening |
ensordecedor |
Enrique IV Parte 1 |
elbow |
codo |
El Rey Lear |
epileptic |
epiléptico |
El Rey Lear |
eyeball |
globo ocular |
El sueño de una nocke de verano |
frugal |
frugal, sobrio |
Las alegres comadres de Windsor |
generous |
generoso |
Hamlet |
gloomy |
oscuro |
Tito Andrónico |
gossip |
chisme |
La comedia de los errores |
hint |
insinuación |
Othello |
hurry |
darse prisa |
La comedia de los errores |
laughable |
cómico |
El mercader de Venecia |
lonely |
solitario |
Coriolano |
luggage |
equipaje |
Enrique IV Parte 1 |
outbreak |
brote |
Hamlet |
summit |
cumbre |
Hamlet |
torture |
tortura |
Enrique IV Parte 1 |
Pasemos a las expresiones, donde prodréis comprobar que algunas también las hemos incorporado al español. Nuevamente veréis la expresión, su traducción y la obra en la que aparece.
Heart of gold |
Un corazón de oro |
Enrique V |
Wild-goose chase |
Pista falsa/Búsqueda inútil |
Romeo y Julieta |
Faint-hearted |
Cobarde/Pusilánime |
Enrique IV Parte 1 |
Brave new world |
Mundo feliz |
La tempestad |
Break the ice |
Romper el Hielo |
La fierecilla domada |
For goodness´sake |
Por el amor de Dios |
Enrique VIII |
Foregone conclusion |
Inevitable/ser obvio |
Othello |
Love is blind |
El amor es ciego |
El mercader de Venecia |
Vanish into thin air |
Desaparecer como si se lo tragara la tierra |
La tempestad |
The world is your oyster |
El mundo está a tus pies |
Las alegres comadres de Windsor |
Green-eyed monster |
Monstruo de ojos verdes (para referirse a los celos) |
Othello |
Para terminar me gustaría añadir algunas citas famosas extraídas de sus obras y que son ampliamente conocidas:
- “Love all, trust a few, do wrong to none” à “Ama a todos, confía en pocos, no hagas daño a nadie” (Bien está lo que bien acaba)
- “If music be the food of love, play on” à “Si la música fuera el alimento del amor, sigan tocando” (Noche de Reyes)
- “To be, or not to be, that is the question” à “Ser o no ser, esa es la cuestión” (Hamlet)
- “Better three hours too soon than a minute too late” à “Mejor tres horas de anticipación que un minuto tarde” (Las alegres comadres de Windsor)
- “A fool thinks himself to be wise, but a wise man knows himself to be a fool” à “Un tonto cree ser sabio, pero un sabio se conoce a sí mismo como un tonto” (Como gustéis)
- “We know what we are, but know not what we may be” à “Sabemos lo que somos, pero no sabemos de lo que seremos capaces” (Hamlet)
- “We are such stuff as dreams are made on; and our life is rounded with a sleep” à “Somos de la misma sustacia que los sueños y nuestra vida culmina con un sueño” (La tempestad)
- “I would challege you to a battle of wist, but I see you are unarmed” à “Le retaría a una batalla de ingenio, pero veo que estás desarmado” (La fierecilla domada)
Como podéis comprobar al inglés se la llama la lengua de Shakespeare por motivos más que probados. Su aportación al inglés aún sigue vigente y es de gran importancia. Tal vez, con motivo del Día del Libro, este post haya generado algo de interés por leer su obra y os aseguro que no os defraudará porque para Shakespeare “el libro de un mendigo tiene más valor que la sangre de un noble” (A beggar´s book outworths a noble´s blood, Enrique VIII).