Todos entendemos el significado de esta expresión: cuando sucede algo malo, a veces suele ir seguido de otros acontecimientos desagradables. Pero en este caso lo estoy usando literalmente porque últimamente llueve sobre suelo mojado. Seamos sinceros, ¿quién no está harto de tanta lluvia?
Los ingleses, al contrario que nosotros, están muy acostumbrados a la lluvia y, obviamente, eso se refleja en un vocabulario que está lleno de términos relacionados con ella. A continuación vamos a exponer algunos de esos términos relacionados con la lluvia:
Rain |
Verbo/Nombre |
Llover/Lluvia |
Rainfall |
Nombre |
Lluvia/Precipitación |
Heavy Rain/Pouring Rain |
Nombre |
Lluvia torrencial |
Downpour/Cloudburst |
Nombre |
Aguacero |
Drizzle/Shower |
Nombre |
Llovizna |
Storm |
Nombre |
Tormenta |
Thunderstorm |
Nombre |
Tormenta eléctrica |
Flurry |
Nombre/verbo |
Ráfaga de nieve/Nevar ligeramente |
Sleet |
Nombre |
Aguanieve |
To cloud over |
Verbo |
Nublarse |
To hail |
Verbo |
Llover con granizo |
Mención aparte merece la forma de decir que está diluviando, que al parecer debe de ser a menudo allí porque hay una gran variedad de verbos para expresarlo:
1) Pour with rain
2) Pour down
3) Rain buckets
4) Beat down
5) Belt down
6) Bucket down
7) Lash down
8) Pelt down
9) Rain pitchforks
La influencia de la lluvia en el inglés no solo se plasma en esta variedad de verbos y nombres sino que también es observa en la variedad de expresiones populares conocidas que utilizan y que sirven para expresar sentimientos o estados de ánimo:
*After the rain comes the sun: después de malos momentos llegan buenos. Es el equivalente a nuestro “después de la tormenta llega la calma”.
*Be/Feel as right as rain: se usa para tranquilizar a alguien, dejar claro que pronto estarás bien. Es similar a nuestro “estar más fresco que una lechuga”.
*Come rain or shine: Pase lo que pase.
*It´s raining cats and dogs: diluviar. Similar a nuestro “caer chuzos de punta”.
*Rain on your parade: estropear los planes de alguien o arruinarle la emoción.
*Make it rain (slang): derrochar dinero para demostrar riqueza.
*Come in out of the rain: mostrar sentido común.
*Save for a rainy day: guardar algo (especialmente dinero) por si fuera necesario en el futuro.
*Take a rain check on something: posponer algo para otro momento.
*Charge it to the dust and let the rain settle it: es una expresión que se usa en tono humorístico para dejar claro que no esperas que alguien se haga cargo de pagar algo.
*It never rains but it pours: este sería el título de este post en inglés, llueve sobre mojado.